Sidur Kol Yaakov

Anet PASE Judeo-Espanyol
17 Haziran 2026 Çarşamba

Yo so una damma ke vengo del ekol Nesim Behar, Mahazike Tora. Mozotros mos ambezimos a meldar la Tora de los livros sin traduksyones al Turko. Despues vino los livros ebreos i Turkos, para la djente ke no saven meldar en Ebreo.

Despues en 2006 se publikaron los livros Ebreo, Turko i su traduksyon.

Kuando entraron en muestra kaza, siempre me eforsava para entender el profundo entendimyento de las palavras. Por esto me plaziya orasionar en Turko. I ambezarles un poko a mis ijos del livro, “Sidur Kol Yaakov”.  Agora en estos tiempos dalkavos, empesi a bushkar, tambien el sentido mas profundo ke se topa detras de estas tefilotes.

Sovre todo, kuando me asento a la meza kon mis ijos i les meldo en Turko el Birkat

Amazon, la bendision ke se dize despues de komer, siento ke les plaze sintir, el agradesimyento al Kriador. I si se topa mas djente ajena en la meza, todos me diziyan orasyon no se aze en Turko. Kale meldar solo en Ebreo.

Las razones de esta idea las topamos tambien en las pajinas de introduksion de muestro livro, i por esto las kero kompartir kon vozotros.

Porke orasyonamos en ebreo?

Porke las tefilot tienen un orden determinado?

Porke kada uno no puede eskojer las palavras i la lingua ke mas le konviene?

La repuesta es ke si el ombre aze orasyon, solamente por sus propias nesesidades i kon sus propias palavras, su ekspresion kedaria limitada por su vista estrecha i por sus propias faltas. Muestros Savios, de los Anshe Keneset Agedola, entendieron ke el verdadero objetivo de la tefila es reforsar la konfiensa del ombre en el Santo Bendicho El, i de esta manera aserkarse mas a Él.

Segun esta eskrito en el Sidur Kol Yaakov, la tradision kabalistika mos ambeza, ke el Kriador, en primero formo las letras. Despues, kreo todo lo demas. Las letras i las palavras del ebreo tienen una profundidad i un simbolizmo muy espesial. Kada letra es una kreasion en si. En eyas se eskonden no solamente sentidos profundos, ma tambien fuersas espirituales.

Por esto, la tefila poseda,  una kapasidad espiritual ke sovre pasa muncho muestro entendimiento komun. En el judaizmo, toda persona puede orasyonar, en la lingua ke entiende; ma kuando una tefila es traduzida del ebreo, puede ser ke una parte de su sentido i de su fuersa no pasa enteramente a la otra lingua. (R. Naftali Haleva).

Rambam mos ensenya ke la tefila no es solamente repetir palavras de manera mekanika, komo un simple servisio ke sale de la boka.  Por esto, es importante ke la persona entienda, mas o menos, las palavras ke salen de su boka.

Muestros Savios kompozaron las tefilot en ebreo. Aunke esta lingua sea la preferida para la tefila, la persona ke orasyona, deve saver, al menos de manera bazika, el sinyifikado de las palavras ke pronunsia, para poder entender toda su ermozura.

Rav Hayim Palaçi avla de una antigua kostumbre de emplear, maestros abuelos, para ensenyar las orasyones devian lavorar siempre kon un Rabi para ke les esplike la profundidad de los orasyones. 

I komo dizimos al final de la Amida:

Yiyu leratson imre fi vehegyon libi lefaneha, Adonay Tsuri ve Goali.

“Ke las palavras de mi boka i los pensamientos de mi korason sean agradavles delantre de Ti, Adonay.

Siz de yorumunuzu yapın

Tüm Yorumları Görün