Un kuento umoristiko ke tengo eskrito kon todas las palavras ke me avian vinido al tino kon el sufikso -aná, ke entro a muestra lingua del turko osmanli (-hane), ke lo tomo de la lingua persa. Konosesh mas palavras kon este sufikso?
Aldo Sevi/ Ramat Gan, Israel
KETANÁ POR SEHORÁ
Indo a la Ketaná empesó una luvia, ke mos izimos trushaná, i muestras manos - halvaná, ke el tiempo estava buzaná. Entrimos a una meyaná. El lugar estava leshaná komo una tabakaná, las mezas - yaganá i los tabanes - guzaná. Alora fuyimos afuera a la batakaná. Vimos una sharapaná. El patrón, un haliz kurshumaná, metió innat a servirmos una supa pitrichaná. Ni una kupa de vino no mos dio, ke se le aga buena berahá. Kontinuimos al kamino, ke baraná! Lokos fuyidos de la timaraná! No teniendo otra posibilitá mos enkashimos a una kumaraná. Para ganar atrás lo ke avíamos pedrido, kalía ke muestra botika estuviera tarapaná!
Otras palavras ke me vinieron al tino a mi i a otros amigos en meldando esta ermoza istoryika de Aldo Sevi: Kimuraná, Buzaná, Mieleganá, Yagana (Karen Şarhon)
Salana (Salhane) ande degoyan las vakas i las ovejas. (Salhane no se uza mas en turko. Dizen "mezbaha", ma mozotros guadrimos el biervo turko viejo.)
Dizimos tambien mabulana (komo "mos se fue una mabulana de paras", o "vinyeron una mabulana de djente.") (Rachel Amado Bortnick)
Yo adjuntaré kimurana (kömürhane, si no me yerro). (Edmond Cohen, Paris)