El Nehama al Reverso

Silvyo OVADYA Judeo-Espanyol
9 Haziran 2021 Çarşamba

   Es noche de alhad ke tuvimos la posibilidad de ambezarmos siertos detalyos sovre el diksyonario “El Nehama al Reverso” realizado por Alain de Toledo, Nora de Toledo i Daisy Saporta. Puedeser ke no es muy kompreansivle el titolo del diksyonaryo. Ma kere dizir ke puedesh topar todas las eksplikasyones del diksionaryo en el orijinal de Nehama. I es por esta razon ke no trokaron de grafia. Ya savesh ke todos los judeo-espanyol avlantes ke eskriven achetaron de emplear la grafia de “Aki Yerushalayim”. Los Turkos ke tyenen lo mas muncho problemes kon la grafia de esta lingua porke no es komo el turko, achetimos immediamente para ser achetados por el mundo entero i para ser meldados por la djente de todo el mundo. Oy en diya la sola revista ke aparese kada mez en esta lingua es “El Amaneser”. Grasias a todos los ke eskriven. I reelmente damos lugar a todos los ke keren eskrivir de Chile, de Australia, de Alemanya, de Fransia i de todos los otros payizes. Ya mos ambezimos de lo ke estava eskrito en las primeras pajinas del diksionaryo ke el Sinyor Joseph Nehama ke bivyo entre los anyos 1881 i 1971 era un ombre muy importante para la kultura de los Selaniklis. Para sus kultura del fransez i para sus kultura del judeo-espanyol. La prefasa del livro fue eskrito por el sinyor Edmond Cohen. Muestra amiga Güler Orgun lavoro bastante para el vokabularyo del judeo-espanyol. La Aliansa franseza dyo muncha emportansa a esta ovra. El Sinyor Nehama era un profesor bastante emportante para la Aliansa en su epoka. El Sinyor Jean-Claude Kuperminc, direktor de la biblioteka i de los archivos de esta organizasion eskrivyo una letra para la importansa de este livro. Es el Sinyor Michel Azaria ke eskrivyo la bibliografia del Sinyor Joseph Nehama. Ya mos ambezimos ke las inyetas del Sinyor Nehama, Elena i Maria Saporta ke biven en los Estados-Unidos fueron enteresadas en este diksionario i eskrivieron una letra para esta ovra. Esto empleando el biyervo “ovra” porke reelmente este diksionaryo es komo disheron noche de alhad, una ansiklopedia de la lingua Judeo-Espanyola ke kontyene todo modo de eksplikasyones. Devemos de rengrasyar el sinyor Alain de Toledo i sus amigos por estos esforsos.

   Kualo es la emportansa del diksionario de Nehama? Durante los siglos dalkavos no tuvimos un diksionario asemejante ande todo modo de biervos i de ekspresyones son eksplikados en un livro. Ya savemos ke oy en diya el inglez es muncho mas emportante ke el fransez. I si este livro teniya eksplikasyones i en ingles seria una maraviya. Noche de alhad eskrivi al chat ke estamos (Sentro Sefaradi de Estambol) prontos para publikar este diksyonario. Ma para Karen la grafia es emportante. Avli kon Michel Azaria. El no dyo karar. Devia de avlar kon Alain de Toledo para dar karar.  Ma le dishe ke puediamos publikarlo metyendo i la traduksion kon grafia  ke empleamos oy en diya kon un karakter diferente. I todos van a konoser la grafia de Nehama, la grafia empleada por el Aki Yerushalayim. I puedeser seria una maraviya si puediyamos meter i la traduksion en inglez tambien.

   Vamos a ver si puedemos publikar este diksionario/ansiklopedia.

 

Siz de yorumunuzu yapın

Tüm Yorumları Görün