9 Ağustos 2020 Pazar 05:19

Lingua Sin Jenero

Judeo-Espanyol 2659 görüntüleme
15 Nisan 2020 Çarşamba

Kenan Cruz Çilli


Oy kero eskrivir sovre un sujeto ke por munchos aki en Turkiya no parese un sujeto seriyo ama ke en otras partes del mundo ande se avlan diversas linguas es un tema ke esta siempre a ser diskutido. Esto es la tema del uzo de jenero gramatiko (maskulino i feminino) en la lingua. Komo ya savesh, en las linguas latinas, komo kasteyano, italyano, portugez, i tambien ladino, kada palavra tyene un jenero ke es maskulino o feminino.

Ay munchos ke dizen ke el jenero gramatiko tyene una influensya muy grande sovre la manera en ke prosesamos frazas i ansina tambien sovre la manera en ke vemos el mundo al muestro rededor. Por egzemplo, kero demandarvos, los meldadores para tradusir en vuestra kavesa una fraza muy simple del turko al ladino. La fraza es ansina: “O, mutfakta yemek pişiriyor”. 

Kreyo ke munchos de vosotros tradusiran el pronombre personal “O” en turko komo “Eya” en ladino. I entonses supongo ke munchos traduziran la fraza ansina: “Eya esta gizando en el mupak”. Ama porke? Si pensash, no ay dinguna referensiya al jenero del sujeto en esta fraza. Ama mozotros malorozamente asosyamos kaji otomatikamente el mupak i el echo de gizar kon las mujeres. I entonses tradusimos esta fraza en el feminino.

Achakes de esta situasyon, en payizes ande ay populasyones muy grandes de avlantes de linguas kon jenero gramatiko, ay debates i diskusyones sovre komo evitar a esta problema. Un rezultado es la entroduksyon de palavras sin jenero o de konjugar palavras en una manera neutra. Ya ay variyos egzemplos ke kero kompartir kon vozotros. La primera es la letra x: “Estan todxs invitadxs”, i la segunda es el uso de arova (@): “Estan tod@s invitad@s”. Komo vesh, en estos egzemplos el meldador puede kompletar la fraza en su kaveza de kualker manera, i entonses esto es konsiderado mas inklusivo i mas politikamente korekto.

Ya se ke a primera vista puede pareser un poko raro, ama ya en munchos payizes ande se avla una lingua latina es posivle ver anunsyos i posteres ke utilizan esta forma de lingua mas inklusiva. Es klaro ke agora es utilizado mas en reklames i en anunsiyos politikos, ama puede ser ke esta forma de eskrivir kontinuara a ser desvelopado en el futuro. En otras linguas tambien ya vide egzemplos ansina. Komo en el evreo ande munchos uzan el plural maskulino i feminino endjuntos. Ama en turko tenemos mazal porke nunka nesesitamos pensar sovre el jenero kuando avlamos o eskrivimos porke el jenero gramatiko simplemente no egziste!

 

 

 


Siz de yorumunuzu yapın

Tüm Yorumları Görün
Yorum Yapmak için üye girişi yapın!Yorum yapabilmek için üye girişi yapmanız gerekiyor...
Üye Girişi yapmak için Tıklayın

İLGİLİ HABERLER

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR

gazete sayfası

Tünelin Ucu-İzel ROZENTAL

Tünelin Ucu-İzel ROZENTAL