Entonses mi marido Meir ke teniya una avla sovre este sujeto, pensando a esto, se emosyono tanto ke eskrivyo una poezia kon rimas (kafiye) en turko.
Esta poezia ke plazyo a todos, la kije partajar kon vozotros en traduisandola en ladino.
Komo kije dar el mizmo senso; la traduisi sin rimas.
Las kayes de Varshova estavan yorando
No se estava sintyendo las Polkas, las bozes
de las personas,
Las melodiyas maraviyozas de Chopin
El Rio Vistul estava en dolyo, koryendo avagar avagar.
Sin espantarsen de la muerte
Los mansevos i los vyejos kon los Magen David’es
En sus brasos,
Kaminando pensativles…
De Auschvitz, Sobibor, Majdanek, Treblinka
Estava salyendo el umo “Amariyo Amariyo”
Las lagrimas de las nuves blankas,
No estavan suriantes komo antes.
Los tankes, las bombas eksplozando
En el Getto de Varshova, las personas muryendosen
Las kriyaturas, madres, padres
Meldando la Agada kon grande Kreyensa…
No se keriyan espartir unos de los otros…
Sin tener “Esperansa”, estavan rogando
Al Santo Bendicho…
Gritando todos endjuntos “NO TE OLVİDES”
“BARUH DAYAN AEMET”
Pasando tyempo
Los sentimyentos en las alturas,
Las lagrimas en los ojos
Mos enaltesimos en rogando
A la MENORA DEL EMET,
En laz luzes de las kandelas…
“No es fasil de ser Kandela
Kale kemarsen en primero,
Para pueder dar su luz” disho el filozof.
İ Mozotros; Mos Vamos a Akodrar, Vamos a Eskrivir,
Vamos a Nombrar i no mos Vamos a Olvidar,
Vamos a Allumbrar munchas vezes…
İ muestras Manos Avyendosen a las Alturas
Durante la Vida de la Umanitad
Los Vamos a Ogurar
Kon la Orasyon del KADİŞ…
“Yitgadal ve Yitgadaş…
Meir GAON / 12.04.2015
Keridos Lektores, kreygo ke esta poezia yeno de senso va ser apresyado.
“Kedavos en la buena ora”...