Kur’an-ı Kerim’i modern İngilizceye çeviren Yahudi

Geçtiğimiz yılın 20 kasımında İngiliz ve Arap edebiyat dünyası 20. Yüzyılın en büyük Kur’an-ı Kerim tercümanlarından birini ebediyete uğurladı.

Dünya
23 Ocak 2015 Cuma

Bir Irak Yahudi’si olan  Nessim Joseph Dawood, bugün doğunun ve batının birçok üniversitesinde okutulan  Kur’an-ı Kerim’i modern İngilizceye tercüme  eden kişidir.

Dawood İkinci Dünya Savaşı sonrası Irak’tan İngiltere’ye  devlet bursu ile gitmiş ve Londra Üniversitesi’nde klasik Arapça ve İngiliz edebiyatı konusunda akademik kariyer sahibi olmuştu.

1954’te Arap edebiyatının en önemli eserlerini İngilizce’ye tercüme ederek adından söz ettiren Dawood, zamanın İngiliz edebiyat uzmanları tarafından övülmüştü.

Dawood’un Arapça’dan İngilizce’ye başarılı tercümeleri

İngiliz dev yayın kuruluşu Penguin’in kurucusu dil uzmanı Dr. E.V. Rieu’nun da dikkatini çekince,  Penguin firması,

Dawood’dan Kur’an-ı Kerim’i modern İngilizceye tercüme etmesini ister.

N.J. Dawood’un Kur’an-ı Kerim’in İngilizce  tercümesinin ilk baskısı 1956’da yayınlanır yayınlanmaz İngiltere’de yaşayan Müslüman ve akademik kişilerin bir numaralı referansı olur. 

Irak Yahudi’si  Dawood’un Kur’an-ı Kerim tercümesi bugüne kadar tam 70 defa basılmıştır. En çok satanlar listesinden hiç inmemiş İngilizce Kur’an-ı Kerim en son olarak 2014’te yeniden basılmıştır. 

Dawood hayatta iken yaptığı açıklamalarda, İngilizce Kur’an-ı Kerim’i hayatının tercümesi olarak nitelemiş ve Kutsal Kitap’ın orijinal Arapça lisanındaki akıcı anlatımına ve ikna gücüne hayran kaldığını ifade etmişti.