Autores i dedikasas -1

Coya DELEVİ Judeo-Espanyol
31 Ekim 2013 Perşembe

En una revista o un jurnal syempre tenemos  kolumnistos (köşe yazarı) ke preferamos a otros. İ  a mi, me plaze meldar lo ke eskriven syertos. En vezes, afilu si son minimas, remarko unas, dos asemejansas entre muestras ideas, puntos de vista, chikos uzos o muestra manera de djuzgar ets.. 

Muy probavle, munchas vezes tomamos komo una inspirasyon para muestros artikolos. Esto es muy natural (asigun mi) , a kondisyon de ser “etik i korrektos”. No deve de aver afilu dingun inkonveniente de tomar  “byervo por byervo” un pasaje de un teksto. En este kavzo, lo importante es de sitar absolutamente el nombre del eskrivano.

Ansi, en pasadas, en uno de sus artikolos, muestro amigo el Sr. R. M. Algranati ke eskrive en turko en el Şalom kon el eslogano “İzmirce”, estava dizyendo:

Syertos livros tienen para mi un lugar partikolar, diferente de los otros. Los protejo en una etajera espesyal i muy frekuente, me plaze tomarlos, aboltar las pajinas i mizmo, meldar syertos kapitolos paresyendome enteresantes akel momento…En vezes, inspirado de lo ke meldo eskrivo mis tekstos. Puedo azer interminavles komentaryos, kitar konkluzyones de alguna simple fraza…”.

Keridos lektores, kuando meldi este paragrafo kedi enkantada. Puedo dizir ke es egzaktamente lo ke, de vez en kuando me arriva i a mi. Un simple titolo, afilu una chika fraza de un teksto o un kualkyer evento me abasta para azer un teksto o a lo menos, ampesar a mis bushkidades si se va  tratar de un artikolo, komo ke diga?...seryozo. O, eskrivir mis “tekstos de moabet”   komo el ke estash meldando en este momento i ke desidi de eskrivir apenas ke eskapi de meldar el artikolo del Sr. Algranati. Veremos ande me va yevar…

Bueno.. agora es el torno miyo de eskrivir, ma de ande ke ampese? Tengo un monton de ideas. Tornaremos a antes unos, dos anyos. En una reunyon de amigas ampesimos una diskusyon konsernando las “dedikasas de los livros”. La kestyon era: “Es ke un lavoro literaryo kon dedikasa partikolar i sinyada por su autor a kada i kada lektor, tiene  una valor espesyal?...

Este sujeto de diskusyon lo aviya eskojido yo despues de aver meldado un teksto konsernando eskrivanos, autores, romansieros ets.. Asigun el teksto: “Una seryoza i renomada grande libreriya de Londra teniya “prontos, a la dizpozisyon del lektor, lavoros, romansos sinyados por el autor el propio”. İgualmente, i aki en Turkiya, los sitios de vendida del Internet estan azyendo lo mizmo! Rezultado?!.. Entonses, el lektor no esta konosyendo a su autor preferado i “vis-versa” , ni el eskrivano a su lektor..

Keridos lektores, yo en mi biblioteka tengo  solo un  lavoro semejante sinyado. Ma es un kavzo muy espesyal i muy diferente de lo ke dishimos en el paragrafo de arriva. Porke, todos los posesores de este livro, ke semos nombrozos asigun mi, tuvimos la shans de konoser “El narrador i las eskrivanas ke le ayudaron a realizar este lavoro  arregalado a todos los asistyentes, a la segida de un evento espesyal”.

Buenoagora tornaremos a muestro sujeto de diskusyon. Yo penso i esto supozando, komo mi munchos pensan ansi, los livros sinyados i dedikados kon una autografa tienen una valor espesyal para todo lektor i tambien un lugar partikolar. Portanto, esto no deve naturalmente amenguar la importansa de los otros lavoros de muestras etajeras .

Mas o menos, komo todo lektor i yo, en mi chika biblioteka tengo un kanton espesyal para los livros kon autografa. Tres lavoros del defunto Salamon Bicerano, naturalmente en Judeo-Espanyol. En la mizma lingua el simpatiko rekolyo de kantikas “Vini Kantaremos”, kon la autogfrafa de la kerida Matilda Koén-Sarano: “A Coya Delevi kon muncha amistad”. Al lado de estos, “El İpohondriozo” tresladado i adaptado  por el Sr. Leon Sason del “Le Malade İmaginaire” de Moliere. ets..

Aki kero tambien sitar un lavoro de otro djenero. Se trata del C.D “BODA”, del Ensemble Saltiel. Es mas ke un C.D ordinaryo. Todo en syendo un rekolyo de kantikas de boda en sus orijinal Judeo-Espanyol i tresladadas a otras linguas, ay tambien tekstos de eksplikasyon de otoridades en diferentes linguas. Tuve la shans de lavorar unas kuantas oras kon el shefe de este grupo muzikal, el Sr. Aron Saltiel (yo lo konosi en su chikes ansi ke su famiya). Me izo  grande plazer de resivir de su parte el C.D kon una autografa.       

Keridos lektores, tengo entre mis livros, un syerto shifro de lavoros presyozos sinyados. Vyendo el lugar limitado de la pajina, entre otros, kero sitar solo unos, kuantos. El romanso “Kiraze” de la Sra. Solmaz Kamuran (2.000), ke me aviya dado la idea de azer mi artikolo “ 16. Siglo- Djudios en el Palasyo Otomano” “(El Amaneser No 57) . Kero sitar i el livro “Bilinmeyen Yönleriyle bir Dönemin Dışişleri” (1993) del defunto Sr. Selahattin Ülkümen ke konosi, syendo un serkano de una amiga miya. Komo se save, Ülkümen, ex-konsül de “Rhodes” en los anyos 43-44,   fue onorado por “ Yad Vashem” en tal ke “Righteous Among the Nations” en 1990..

Keridos lektores, espero kontinuar en serka a este moabet, kon un livro espesyal.

a kontinuar...