El syenten numero de la revista mensual El Amaneser

Klara PERAHYA Judeo-Espanyol
5 Haziran 2013 Çarşamba

“Uno de los rasgos (karakteristikas) mas evidentes es la enorme variedad del judeo-espanol...una diversidad que no impedia que, fuera cual fuera su variedad dialectal, todos se entendieran entre si.” Prof. Dr. Jacob Hassan (z.l.)

 

Esta semana fue editado el syenten numero “del Amaneser”, revista mensual ke desde el empesijo se konsakro no solo a publikar artikolos sovre temas sefardis lokales, ma de ser un punto de enkontro de todos los ‘djudeo-espanyol avlantes’ de ke lugar del mundo ke sea .

Ansi, “El Amaneser” es avyerto no solo a editoryalistos o kronikores del djudaizmo Turko, ma tambyen  de lugares serkanos komo leshanos, tal: Israel i varyos payizes Balkanikos i Evropeos, ansi ke la Amerika del Sud i del Norte, la Australia o kualkyer otra parte del mundo.

El Amaneser es komo una oya komun ande personas de mizmo orijen ma venidas de lugares diferentes kon sus uzos i kostumbres propyos, se deskuvren las unas las otras, se mesklan i se adjuntan en un mizmo esforso de no deshar undirse en el olvido la lingua etnika de sus avuelos.

Esta voluntad vital de luchar ‘kontra  los prejuisyo, la indiferensya i la apatia’ es una de las multiples karakteristikas del puevlo djudyo i uno de los elementos de baza ke aseguraron su perenidad.

Kreado por el “Sentro de investigasyones sovre la kultura Sefardi Otomana–Turka”, grasyas a  la İnspirasyon  de ‘Karen Gerson Şarhon’ kon el presyozo ayudo de muestra kerida Güler Orgun i el apoyo indefektivle de Silvyo Ovadya ansi ke del semanal ŞALOM, el Amaneser es la sola revista sefardi mensual publikada ekskluzivamente en ‘djudeo espanyol’ ke desde su kreasyon kedo i kedara syempre avyerta a kualkyer artikolo de valor eskrito en la lingua de muestros antepasados.

Ay de esto unos kuantos mezes, en el objetivo de anchear ainda mas el esforso de no deshar murir muestra lingua etnika, aviamos (en la rubrika “El ponte”) propozado a muestros lektores de varyos payizes de azer todos endjuntos un lavoro kolektivo de seleksyon de sitasyones mas o menos literaryas o filozofikas de diferentes autores al nivel internasyonal, kon sus traduksyon en djudeo-espanyol segun los tres egzempyos ke vos damos debasho estas linyas:

Traduzido  por el Prof. Dr. Haim Sephiha  (Fransya):

“El arte de vencer se aprende en las derrotas”Simon Bolivar (El arte de venser se ambeza en las desfechas)

Traduzido por Rachel Amado Bortnick – U.S.A

“All that is necessary for the triumph of evil, is that good men do nothing.” Edmund Burke (todo lo ke es menester para la viktoria de la maldad, es ke las personas buenas no agan nada)

Traduzido por Şeli Gaon (İstanbul)

“Les larmes sont le langage muet de la douleur “ –Voltaire- (Las lagrimas son la lingua muda de la dolor) .

Semejantes kompilasyones de refleksyones (ke konstituen  parsyalmente el patrimonyo kultural universal) ya egzisten por seguro desde un largo tyempo en munchas otras linguas... i mos demandamos “deke no tambyen en djudeo-espanyol?”

Esto sera un lavoro sefardi ke tendra dos objetivos: 1) utilizar lo mas posivle muestra lingua etnika. 2) kedar syempre avyertos, en muestro djudaizmo mizmo, a la suma de pensamyento i refleksyon de los otros ke mozotros.

Asperamos el  rezultado de vuestros esforsos, chikos o grandes, mos seran todos muy presyozos.

En este objetivo, vos damos kuatro adresos elektronikos:

[email protected], [email protected], [email protected], [email protected]