Alhad el 6 /6/2010, un enorme omenaje fue echo al Profesor Dr. Haim Vidal Sephiha por su inmenso lavoro kondjuntamente akademiko i popular, en el kampo de la salvasyon del Djudeo- Espanyol, lingua etnika Sefardi.
Kon sus multiples livros, su lucha perseverante i sus esforsos ardyentes para krear una katedra de estudyos i invistigasyones sovre la lingua sefardi en la Sorbonne ke es una de las mas prestijyozas Universidades de la Evropa, el Profesor Sephiha kontribuo enormamente a la promosyon de la lingua i a su salvasyon del terrivlo peligro de ser klasada en la lista de los idyomas totalmente “no utilizados”.
Komo todos ya lo saven, i ke fue repetado por munchos lenguistos: “detras de una lingua se topa syempre una kultura i detras de esta kultura una sivilizasyon. Una lingua ke desparese es un aprovesimyento espiritual no solo de la populasyon ke la utilizava ma del patrimonyo kultural mundyal...
La lucha fue por seguro kolektiva al nivel universitaryo komo al nivel popular; eya ainda kontinua i syempre se prolungara, ma uvo “los ke mostran el kamino” i Haim Vidal Sephiha fue i es uno de entre eyos.
Kon su konsepsyon individual del lavoro, sus konviksyones personales, su eksperyensa universitarya i mizmo kon su sensivilidad aguda a este sujeto, (konsekuensa puede ser inevitavle de todo lo ke el sufrio en los kampos de konsentrasyon ande fue enserrado durante un largo tyempo durante la epoka nazi i ande el konosyo los tormentos de una muerte iminente) Haim Vidal Sephiha realizo lo ke reprezenta la importansa inkonmensuravle de todo lo ke kada persona o kada puevlo deshan detras de eyos.
Haim Vidal Sephiha no fue solo uno de los mas ardyentes kombatyentes para la revitalizasyon de un idioma ma tambyen un maestro ke aparejo munchos adeptos.
Una de la torias las mas konosidas de Sephiha ke por seguro munchos de sus serkanos ya konosen i ke yo repeto por los mansevos ke la inyoran, es la diferensya ke el aze entre las denominasyones “Ladino” i “Djudeo-Espanyol”.
Segun lo ke el dize:
a) La denominasyon “Ladino” deve ser atribuida a la tradukusyon literal (byervo por byervo) de los tekstos Biblikos “ o “liturjikos”.
b) El termo “Djudeo Espanyol” se aplika al lenguaje vernakular ke utilizamos kada dia.
Personalmente yo utilizo la segunda denominasyon, el termo “Djudeo-Espanyol”, kuando se trata de muestro idyoma uzual, porke mi madre i mis avuelos lo azian... ma devo konfesar ke no tengo la kompetensya syentifika menesteroza para afirmar kuala de las dos formulas es realmente la djusta.
Sea lo ke sea, un grande Ombre fue onorado i todos lo felisitamos de alma i korason i le oguramos largos anyos de lavoro i de glorya.