Evento literaryo a la memorya de Gila Kohen

Coya DELEVİ Judeo-Espanyol
3 Haziran 2009 Çarşamba

Djugevez 21 Mayo, en el Amram Auditorium de U.Ö.M.L, se anunsyaron los premios del 5. Konkorso de Kuentos organizado al nombre de Gila Kohen. Ansi, eya esta kontinuando a kontribuir a la Literatura Turka. Oganyo, en suplemento,  muestro jurnal inoguro un muevo konsepto, una kompetisyon entre los elevos del U.Ö.M.L kon el eskopo de enkorajar muevos talentos. El konkorso gano ansi, una sinyifikasyon mas intensa. Mi entisyon no es de eskrivir en largo sovre la nochada ke unanimamente fue una organizasyon muy reushida.

Oy vo avlar de la sirkunstansyas ande konosi Gila Kohen. No me esto akodrando egzaktamente el anyo, ma esto no tiene muncha importansa. Fue un livro en fransez “Contes et Légendes d’Israel”, ke mos izo aserkar i lavorar endjuntos un syerto tiempo. Mi ijo i Gila se konosiyan bien i en realidad fue mi ijo ke le amostro el sovredicho livro. Diskutyeron sovre su treslado al turko, si valiya la pena o no ets... Finalmente Gila le propozo a mi ijo de azer la traduksyon.

Vengamos ke, akeya epoka a mi ijo le mankava un faktor importante: tiempo i puede ser pasensya!.. Sovre esto, el me prezento a Gila. Esto fue el empesijo de un kontakto entre las dos. Era mas ke un raporto literaryo o profesyonal, si se puede dizir ansi. Mos topimos munchas vezes, diskutimos sovre el livro ke ya aviya meldado yo i kedimos d’akordo komo prezentarlo. La illustrasyon de la kacha, i puede ser kon una akdama miya por egzempyo...

Despues de unos syete, ocho mezes de ahadud, lo eskapi el manuskrito. Akeya epoka yo no saviya dayinda emplear el komputer. En esto mos ayudo mi ijo. Preparo un “prototip” ke ya estava asemejando enteramente a un livro. Kon grande emosyon se lo yevi a Gila. Lo meldo kon muncho plazer i disho ke iva okuparse de imprimar el livro ke aviyamos intitulado” Öyküler ve Efsaneler” (Kuentos i Leyendas). Naturalmente, dospues  de aver segido las proseduras menesterozas. Ma la aprobasyon de Gila, muestro entuzyazmo komun no fue sufizyente i uvo komo ke diga? un obstakolo, ke nunka pude parvenir a entender la razon. Akel tiempo, por no entrar en polemikas, ni eya, ni yo no ensistimos muncho sovre este refuzo.

Kuando yo me fui al jurnal, estava kon la konviksyon de sintir un rezultado pozitivo de la parte de Gila. Ma eya me arresivyo kon embaraso (mahçup) i me anunsyo el refuzo i me disho ke ni eya saviya porke. Remarki ke akeya situasyon le estava azyendo reelmente pena. Yo fui testigo de su ardor i estavamos las dos, konvensidas ke ivamos arrivar a muestro buto. Aki kero prechizar una koza. Yo nunka tuve la idea de un profito ekonomiko. Lo ke kije era solo mi nombre en dedikando este lavoro a mis inyetos. Si keresh saver keridos lektores, oy en diya, si komo mirakolo reushimos a imprimar este livro, no aspero nada de materyal. (no peryi esperansa!!)

Mas despues no tuve munchas okazyones d’enkontrar Gila. Tuvimos un raporto muy kayente, ma malorozamente kurto. Myentres ke estuvimos lavorando endjuntos, primeros tiempos no supe su desrepozo. Era tan yena de enerjiya, de rezolusyon de lavorar, ke fue imposivle para mi de entender. En una manera, komo disho muestra amiga Tilda Levi: “La meza de Gila syempre era yena de livros...Lavorar para eya no era sakrifisyo. Era una koza natural komo respirar. Asta el ultimo diya ke pudo vinir al echo, empleo su enerjiya en este senso...”Aver konosido Gila, aver lavorado kon eya me desho el rekuerdo d’una  fuerte perseverensya i de una buena amistad. En paz ke repoze su alma, AMEN.