Espertando el Judeo-Espanyol

Coya DELEVİ Judeo-Espanyol
4 Haziran 2008 Çarşamba

SARA BENVENİSTE BENREY

El livro de S.B.Benrey, komo se entyende, es un lavoro en J-Espanyol. Es tambyen uno de los ralos, ke tuve la oportunidad de meldar en esta lingua, desde un tyempo. Konoseremos la Sra. Benrey... Nasyo en İzmir, en el anyo 1920. Eleva de l’Alliance Universelle, konosyo ansi el turko i el fransez. Komo rezultado de estudyos diversos, resivyo del Ministryo de Edukasyon i Kultura Fransez, un “Brevet” permetyendole de ensenyar la lingua franseza. En 1937 vino a Estambol, ande lavoro en diversas sosyedades. En 1969, djuntos su famiya emigro a Israel, ande se ambezo i el inglez al lado del ebreo.

Sigio kon entereso el movimyento, los lavoros ke aviyan ampesado para no deshar olvidar muestro Patrimonyo Sefaradi. Alora, se enkorajo a eskrivir en J-Espanyol, lingua ke konosiya desde su chikes. Eskrivyo nombrozos poemas, i skeches. En 1990 su primera piesa teatrala fue un grande sukseso en la Komunidad Turkana bivyendo en Israel. Su primer livro en Ladino,  “Espertando el Judeo-Espanyol”, es el rekolyo de este todo lavoro de munchos anyos. Sara Benveniste Benrey, en la “Akdama” (önsöz) de su lavoro, esta apuntando el poko entereso de la manseves Djudia de Turkiya, enverso muestra lingua. İ esta adjustando:

“...Mizmo si ay entre eyos algunos ke pueden avlar el J-Espanyol, no lo avlan porke en turko se dan a entender mijor... En todos estos esforsos ke se estan azyendo, si a lo menos se arriva a ke la manseves Djudia konserve su relijyon, ya es una grande ganansiya...”

“Espertando el Judeo-Espanyol” publikado en el anyo 1996 en Israel, es un livro de poemas realidas i filozofiya, kantes, skeches i piesas de teatro. Syendo ke todos los derechos de este livro son rezervados, no pude transferar dingun pedaso, afilu en rezume... para esto ay menester del konsentimyento eskrito de la autora. Obtener esta otorizasyon en este momento es difisil para mi...

En la primera partida del livro ay poemas diversas tratando de temas klasikas i aktualas, komo ilustrar kada proverbo korrespondyendo a la tema. Sigiendo este kapitolo, estamos meldando una seriya de kurtos skeches. Entre eyos,,. “Roza la Horoza”, “El İjo por Kazar”, ets... En esta partida de skeches, en las pajinas 112-114, ay un teksto ke a mi opinyon, parese tener la partikolaridad de rekuerdo:” Este pedaso intitulado “Las Bizbas ke  me Salvaron del kastigo de la Verguensa” lo tengo en la revista “Aki Yerushalayim” No. 78... Tambyen, “El İjo por Kazar” lo tengo meldado, mas antes...

En la ultima partida del livro ay piesas de teatro komo: “El Sigundo Kazamyento”, “Todo bueno kon Marido Vyejo”, “La Ermoza Sesilya”,“El Gigoletto”,“La İja del Altezahe”(trapero). Estas piesas tyenen un karakter komun i espesifiko de vodvil. Me izyeron evokar las komediyas de eskrivanos fransezes, piesas ke uzavamos a ver muy frekuente entre los anyos 1970-90... En los skeches senti la fineza de una umorista, una reelmente plazyente “ironiya.”

En las piesas de teatro, la Sra. Benrey esta dando eshantiyones de grande maestriya, al “tesher” (ağ örmek) una red intrafikada de amores, intrigas i mentiras. A la verdad, un trafiko bastante embrolyado i mareador (karmaşık ve başdöndürücü). Devemos achetar ke al lado de su maestriya, Sara Benveniste Benrey mos esta dando la prova de una imajinasyon muy fertil, meresyendo felisitasyon...