Dos livros de kuentos

Klara PERAHYASovre mi meza de lavoro dos livros muy artistikamente ilustrados ke tyenen en komun un mizmo eskopo “transmeter”, no deshar murir las vyejas lejendas, la vyejas tradisyones de pensar i komunikar de muestros avuelos.

Judeo-Espanyol
9 Ocak 2008 Çarşamba
El primer intitulado “Vejes liviana” mos fue embiado por la otora mizma de la ovra, muestra amiga Matilda Koen Sarano selebre por su dinamizmo ke nunka “İnshallah” se akavara. Su  manera de prezentar los kuentos ke le son kontados por diversas personas, es syempre muy natural i tambyen, grasyas a su konosensya profunda del sujeto, eya todo en  re-transmetyendolos en sus versyon otentika, adjunta  la sagasidad de su propya interpretasyon i la savor unika de su manera de kontar. Matilda tyene inkontestavlemente el talento de dar a sus personajes la atitud, los djestos i el lenguaje ke son propyos a kada uno de entre eyos, lo ke kontribue muncho a enforteser el relieve i la konsistensya del sujeto.
Un kuento no manka kaji nunka de senso, en kada uno se topa ia ekspresyon de una verdad o de una aspirasyon. Todo en syendo un divertimyento, el tyene el poder de metermos facha kon facha kon un problema sosyal o psikolojiko. Las situasyones son, por la mas parte, de un otro tyempo, munchas vezes burleskas; eyas mos azen por seguro riir, ma tambyen pensar. Kada una de estas vyejas istoryikas , kuala ke sea su orijen, es raramente la mizma en sus diversas narasyones; a kada vez, imperseptivlemente, una koza mueva se adjunta, una mueva sensibilidad, una mueva komprensyon del sujeto. Ansi, voluntaryamente o no, el narator o el ilustrador de un semejante teksto mos pusha inevitavlemente a echar una mueva mirada al torno de mozotros o en mozotros mizmos.
El segundo livro es tambyen una seleksyon de kuentos eskritos por differentes otores, entre los kualos munchos mos so konosidos: Isaac Moskona, Marie Christine Varol, Gad Nassi, Moische Pardo, Sara Yohay, Yoshuah Grassiani, Nissim Baruh, Pilar Romeu, Moshe Attias, Max Leopold. Eyos fueron seleksyonados ansi ke perfektamente byen traduzidos i adaptados en Fransez por Vanessa Pfister-Mesavage, lingua ke los jovenes i ninyos de su payis konosen i entyenden, i tambyen maraviyozamente ikustrados por Sandra Albukrek-Sebban. Syempre el mizmo kudyo de transmeter a las muevas jenerasyones un poko del patrimonyo kultural de los antepasados.
La ilustrasyon es un elemento muy importante en semejantes ovras. La reprezentasyon vizual del tema prinsipal kontribue sin ningun dubyo a gravar la sinyifikasyon del teksto en muestra memorya.
Partikularmente para los ninyos, los elementos metaforikos de estas chikas istoryas ke las imejes meten en relieve, konstituen una primera vizyon de syertas realidades de la vida ke los pusha a refleksyonar.
Komo en “Vejes Liviana” de Matilda Koen Sarano, los kuentos relatados por Vanesa Pfister-Mesavage, paresen tambyen emanar de un mundo ke no es el muestro i esto es para el lektor  komo una evazyon verso orizontes deskonosidos, todo en kedando serka de los problemas umanos. Ay kaji syempre en eyos (konstansya de la kreensa ansestral djudia) un elemento surnatural, un djenero de milagro ke se kumple en los momentos de apreto los mas eskuros.
 Un livro de kuentos es uno de los raros livros ke azen briyar los ojos de los ninyos en sus deskuvyerta del mundo i en mizmo tyempo azen sospirar los aedados konsyentes de la parte de verdad ke eyos kontyenen. Ansi, un livro de kuentos devyene un livro ande a un syerto momente kada uno topa un poko de si mizmo.