El Dia de las Madres Judias“Un mesaje de Tora para el 11 de Heshvan”

17 Ekim Salı akşamı Perspektif Sayfası olarak, bu sene yapmayı planladığımız “Salı Tartışmaları”nın ilkini gerçekleştirdik. Küçük gruplar hâlinde, cemaatimizdeki sorunlar başta olmak üzere, hayata dair çeşitli konuları tartışmayı planladığımız akşamların ilkinde “Gençlerin Gelecek Kaygısı

Judeo-Espanyol
9 Ocak 2008 Çarşamba

Coya DELEVİ

“RAHEL es la Matriarka espiritual del Puevlo Djudio, ke fue esparsido por el mundo. El 11 de Heshvan fue deklarado el Dia Internasyonal de la Unidad de la Mujer Djudia.”
Esto fue un chiko pasaje del teksto ke meldi en un sitio del Internet, antes unos, kuantos mezes. El artikolo era muy largo, i de un kontenido espiritual i relijyozo. En una manera, bastante difisil para mi de tresladar, i mizmo afuera de mi kompetensya. En vezes, para evitar yerros i malentendidos, en syertos sujetos, prefero demandar avizo o informasyon de un kompetente. I, djustamente, este teksto  del Internet, es uno de akeyos... Ma, no topi ni la okazyon, ni el tyempo konvenyente para informarme. Komo uzo en estos kavzos, pensi ke lo mijor seriya de transferar unikamente esta fraza komo “AKDAMA,” i no el artikolo el propyo.
Dunke, asigun este mesaje, el 11 de Heshvan, kere dezir, el 2 de Novembre (la semana pasada), oganyo, es el dia de la Mujer Djudia. Pensi ke seriya apropyado de eskrivir unas, kuantas linyas sovre la Madre Djudia, o la Mujer Djudia en jeneral... Sovre su saveduriya, su rolo en el seno de su famiya ..El sentimyento maternal, es una parte inseparavle de la natura de toda  mujer. Ma, la madre Djudia, izo mas demaziya en muestra Historya. Eya djugo el rolo el mas importante en la transmisyon del Judeo-Espanyol. Esta lingua idealizada, i tambyen, muestras tradisyones, kostumbres, uzos, ke fueron konservados en su korason i memorya. Aki, no kero otruna vez, tokar al estado aktual de muestra lingua ansestral. Ya eskrivi bastante en los dos artikolos presedentes.
Los lektores, mas o menos, ya me konosyeron. Por siguro ke ya saven ke puedo ser kapache de azer un artikolo sovre las madres Djudias... Ma, yo vo deshar la palavra a la Sra. Daisy Alalouf-Newell (1*). Fiandome a su entendimyento i tolerensya, vo transferar unos kuantos de sus propozitos sovre el sujeto, i tan  bueno ekspresados en su konferensya sovre:
“La saveduria De La Mujer en la Tradisyon
Sefaradi Folklorika”
“Konsejas, Konsejos, Kantigas, Komidas,
Kuras para ser NoviaKomplida”
“Kuando se trata de transmeter tradisyones  folklorikas Sefaradis, se ve ke la influensa i el poder viene de las madres, en sus okupasyon de mantener la vida i salud de miembros de sus famiya. La madre Sefaradi ambezava a las ijas, las konsejas, los konsejos, las kantigas, komidas i kuras para ser novia komplida. Eya tambyen era la ke transmetia  todas las reglas por mantener las varias fiestas relijyozas. Algunas mujeres teniyan el poder i la saveduria de kuras, mi madre era una de estas, i su ermana grande era komadre i kurandera.
“Estas informasyones se davan de la kuna asta la hupa sin edukasyon formal, porke en Salonika, onde nasyeron  i se engrandesyeron mi mama i mis tiyas, ijas, por la mas parte, no se ivan a la eskola. Loa artes de mirar kaza, kuzir, gizar ets. Era todo lo ke se keria para ser una ija Sefaradia komplida en akeyos tiempos.
Las KONSEJAS eran estoryikas o leyendas tenyendo, en jeneral, algun “moral” klaro... Los KONSEJOS eran transmetidos mezo Refranes o Dichas, proverbios ke eran parte de la vida... Las KANTİGAS (Romansas), ke sus nonas trusheron de Espanya, evokavan el dezeo de sus kazas ansestralas. Munchas de las kantigas ke kanto oy mismo, son las ke kantavan mis paryentes... Komidas, rechetas ke trusheron kon eyos, de la Iberia asta el Emperio Otomano! I, de aya a los Estados Unidos... No aviya novia ke deshava kaza de su madre sin tener estas rechetas...
KURAS I PREKANTES... kuando era chika, me paresiya ke para kada hazinura aviya una kura de kaza. Alguna me alavo “ke ermoza estas!” ayde!, empesava el prekante: “ken te kijo mal, ke te lo kite, ken te maldisio, ke te salga, i ansina el ojo malo se kitava!... Vos digo klaramente, ke oy mismo siempre tengo un klaviko de ajo en la chanta... Seguro la mejor melezina era el “Raki,” para dolor de kavesa, de dyente, de oido, de tripa... Akel tiempo yo pensava ke todo esto era “bovedades,” ma agora regreto ke no me ambezi las rechetas de estas kuras, antes ke muriera mi mama...” (fin de sitasyon)
Keridos lektores, visto mi lugar limitado, me esta embarasando de no puedervos dar el teksto integral de Daisy Alalouf-Newell. Lo meldi kon grande plazer, i una trasa de nostaljia. Mas o menos, i yo bivi en mi chikez, un estado semejante, achakes de mis  Nonas. Espero ke algun dia, vamos a topar la oportunidad  de dar el teksto kompleto, kon todos sus propozitos enteresantes. Siguro, i kon la permisyon de la kerida Daisy...

(1*)-Estos pasajes fueron tomados del teksto adaptado de la konferensia de la autora, en el Kongreso de Vida Folklorika en Florida, en 1 Marso 2003. A  Daisy Alalouf-Newell, fue akordado el titolo de “Maestra del Folklor en Florida” por su saviduria del folklor de los Sefaradis. Yo, de vez en kuando tengo la okazyon de enkontrar sus mesajes en el sitio Ladinokomunita. (sitio fondado por la kerida Rachel Amado-Bortnick).