Un evenimyento, una dicha/un proverbo: Al ken da i toma, le sale korkova: Verip geri alanın kamburu çıkar

Judeo-Espanyol
4 Ocak 2018 Perşembe

Eyal OVADYA & Sİlvyo OVADYA

Era tres anyos antes; kuando estavamos tornando de viaje mi nona demando de mi madre ke le trusheramos un bokal de viski. I mi papa i mama merkaron un bokal de viski del “free shop” del aeropuerto. I le dyeron el bokal a mi nona. Komo bive sola i no beve bevyendas kon alkol, el bokal estava sano mizmo tres anyos despues. La veo ke toma un vazo de vino noche de shabat.

En muestra kaza se konsume munchas mas beviendas kon alkol. I ay dos semanas ke mi madre esta dizyendo a mi nona “damos el bokal de viski i te vamos a trayer uno muevo kinze diyas despues kuando mos vamos a ir a viajar”. El primer diya del anyo mi nona vino a komer kon mozotros. I kuando vino, teniya el bokal de viski en la mano. Kuando se lo dyo a mi padre le disho “Al ken da i toma le sale korkova”.

Üç yıl önce idi; seyahatten dönerken büyükannem annemden gelirken bir şişe viski getirmemizi istemişti. Ve annem/babam havaalanındaki “free shop”tan bir şişe viski aldılar. Ve şişeyi büyükanneme hediye ettiler. Tek başına yaşayan büyükannem pek fazla alkollü içki içmediği için de içki şişesi açılmadan evinde duruyordu. Cuma akşamları Şabat yemeklerinde bir kadeh şarap içtiğini gözlemlerim.

Evimizde alkollü içkiler daha fazla tüketilir. Ve son iki haftadır annem, büyükanneme “Sana getirdiğimiz viskiyi bize ver, on beş gün sonra seyahate gittiğimizde tekrar getiririz,” dedi. Senenin ilk günü büyükannem akşam yemeğine bize geldi. Geldiğinde elinde viski şişesi vardı. Babama şişeyi verirken şöyle söyledi: “Al ken da i toma, le sale korkova / Verip geri alanın kamburu çıkar”.