Un evenimyento, una dicha/un proverbo

“Ande se arapa el guerko!” “Şeytanın traş olduğu yer”

Silvyo OVADYA Judeo-Espanyol
25 Ekim 2017 Çarşamba

  La semana pasada diya de Shabat tenia un egzamen en la eskola. Esperti mi madre a la madrugada (muy temprano) i salimos de kaza a las sesh i media de la demanyana. Estava areskuro. Dia de Shabat, dingunos en las kayes. Kon la araba de mi madre, pasimos el kupri, fuimos andando en un largo kamino. El kamino no kijo eskaparse.

Mi eskola se topa serka de la Mar Preta en la partida asiatika de Estanbol – serka de Şile ande bivimos la desgrasya del vapor Struma ke fue batireado por un vapor de gerra en 1942 ande mas de 760 djudios piedreron sus vidas.

Kuando arivimos aya, mi madre disho, “Mira ande es la eskola: Ande se arapa el guerko”, yani “muy leshos”.

Geçtiğimiz hafta Cumartesi günü okulda bir sınavım vardı. Annemi erken saatte uyandırdım ve saat altı buçukta evden çıktık. Gün henüz aydınlanmamıştı. Cumartesi sabahı sokaklar bomboştu. Annemin arabasıyla köprüyü geçtik ve uzun bir yol katettik. Yol bitmek bilmiyordu. Okulum İstanbul’un Anadolu yakasında Karadeniz’e yakın bir noktada –Şile’ye yakın, 1942 yılında bir denizaltı tarafından içindeki 760 tan fazla Yahudi mültecisiyle batırılan gemi faciasının meydana geldiği yerde.

Okula vardığımızda annem okulun ne denli uzakta ve ıssız bir yerde olduğunu berlirtmek için “Ande se arapa el guerko - Şeytanın traş olduğu yer” deyimini kullandı.