Una muy interesante seleksyon de poemas Sinyada por Çele Mizrahi Yolak

Klara PERAHYA Judeo-Espanyol
15 Mayıs 2014 Perşembe

Sovre mi meza de lavoro kuatro muevos livros me asperan, el uno de poemas kompozados por la sinyora Çele Mizrahi Yolak i los otros 3 romansos (novelas) eskritos por su ija Renata Sibel Yolak.

No tenyendo bastante  espasyo libre en esta unika pajina del Şalom konsakrada al djudeo espanyol, oy vo avlar  del primer de entre eyos ke es una seleksyon de ermozos  poemas, rezervandome de eskrivir sovre los otros tres livros en la proksima edisyon de la revista “El Amaneser”.

Desde los primeros tyempos de la sivilizasyon, mizmo en la epoka nebuloza ande bivyeron muestros muy leshanos ansestros, la poezia fue uno de los primeros medyos de ekspresyon intelektual  humana... un modo de komunikasyon verbal komo tambyen eskrita ande kada palava es el simbolo de un sentimyento.

En realidad, la poezia no es simplemente el produkto de una persepsyon o de una refleksyon, eya es partikolarmente la ekspresyon de un impulso: amor, amistad, dolor, revolta o alegria .

En su seleksyon de poemas eskritos kon fervor i de una manera luminoza, Çele Mizrahi Yolak mos kanta su pasyon por el sol ke aklara el mundo i da vida a kada koza, a los ojos  de esmeralda de la mujer amada, komo tambyen a la kerensya sin fin de una madre por su ija...Ansi, kon fervor i intensidad  eya mete una alma en kada uno de sus rekuerdos o en kada muevo impulso.

‘Los poemas ke eya eskrive en doble, kada uno kon sus chikas diferensyas de eskritura’ konstituen un muy interesante egzempyo de la diversidad de muestra lingua etnika, rika de variantes en su ekspresyon.

Si....lo repeto, los poemas de Çele Mizrahi Yolak, kon sus ritmos diferentes i sus sintaksa propya, mos enkantan i en mizmo tyempo mos  konfirman kel djudeo-espanyol es una lingua libre, simultaneamente homojena  komo tambyen  heterojena, lingua de un puevlo ke bivyo siglos i siglos sin tyerra propya, indo sin kansarse de un lugar al otro.