Premyos literaryos Fransezes

Klara PERAHYA Judeo-Espanyol
16 Kasım 2011 Çarşamba

El uno es “David Grossman” uno de los mas selebres eskritores Israelyanos, al kual fue atribuido el premyo  ‘Medecis -Etranger’ sovre baza de la traduksyon de su ovra  titulada ‘’une femme fuyant l’annonce” (una mujer fuyendo el anunsyo).

El otro “Francisco Goldman”, eskritor bilengue de doble kultura ‘Ingleza’ i ‘Espanyola’, ijo de una Guatemalteka Katolika i de un padre Djudyo Amerikano, djornalisto i profesor de literatura en varyas universidades de Los Estados Unidos i de la Espanya i autor de multiples ovras entre las kualas munchas fueron premyadas i traduzidas

en varyas linguas, el kual resivyo el premyo “Femina Etranger” sovre baza de la traduksyon de su livro “dire son nom”(dezir su nombre).

Dos livros ke tyenen komo tema prinsipal  la MUERTE. Dos livros ke son komo dos ultimos himnos de amor  markados  por la intensidad de una inmensa dolor.

 El de ‘David Grossman’ eskrito  despues la muerte de  su ijo aedado de  manko de 22 anyos, arrankado a su fervor de padre, durante los ultimos dias de la guerra Israelo-Libaneza.

El de ‘Francisco Goldman’ verdadero grito de detresa i esforso loko de arrankar del olvido la imajen de la mujer amada, en trasando su nombre sovre  el espasyo de unas kuantas pajinas de livro.

Djesto de dezespero i puede ser de revolta kontra un destino indjusto, menester de eternidad,i sovre todo menester  de pronunsyar al infinito su nombre afin ke el no se pyedra por syempre en el “no-ser” de un mundo en perpetual trokamyento.

De mezmo, segun lo ke meldi en los komentaryos  sovre el livro de David Grossman traduzido en fransez por Sylvie Kohen, despues los momentosde terrivle sufriensa ke fueron los suyos i los de su mujer, el grande eskritor Israelyano sintyo el menester de eskrivir, de kontar i de komunikar esta dolor indeskriptivle ke la persona resyente despues la pedrita de un  ijo.

El tomo komo personaje sentral de su ovra “una mujer”, una mujer espartida de su marido ke fuye la sivdad de Yerushalayim ande eya morava, afin de no enkontrar los mensajeros ke puedran anunsyarle la muerte de uno de sus ijos... ma malorozamente la muerte no konose ni frontyeras ni limites.

David Grosman entro voluntaryamente en la personalidad de una mujer porke segun el: ‘la mujer es el pilar de la famiya’.

50.000 egzemplaryos de esta traduksyon ya fueron vendidos en Fransya desde ke eya fue editada.

Kon este livro (disho un komentador) ‘Grossman parvino a eskrivir un homenaje a la vida i al amor’ mizmo en prezensya de la muerte.

A la kestyon de un djornalisto a propozito de su livro, el autor respondyo:”la muerte de mi ijo en 2006 me avia destruido moralmente i en mizmo tyempo me ovligo a  interrojarme personalmente sovre varyos sujetos, entonses empesi de muevo  a eskrivir afin de kontinuar a bivir... senti el menester de avlar de la famiya, de la fuersa del amor i sovre todo del sentimyento de una madre ke kere luchar kontra la maldisyon de un  suerte trajiko”...

No mos olvidaremos ke David Grossman fue syempre kontraryo a un kualkyer konflikto de su payis kon el vezino palestinyano, syempre fervente partizano de bushkar la paz i  rezolver politikamente los problemas inevitavles.

El livro de Francisco Goldman igualmente traduzido en fransez i ke (komo fue dicho mas arriva) resivyo “el premyo Femina para estranjeros” es un sublime grito de  amor, malgrado la inmensa sufriensa  de un ombre inkonsolavle de la pedrita de su kompanyera arrankada a la vida a la edad de 30 anyos, en un aksidente banal ma trajiko, englutida por una enorme ola, a proksimidad de la oriya de tyerra de ande empesa el Oseano. El de mezmo, es  un kante de fervor ke ekspresa el menester kaji obsesivo de pronunsyar ,al infinito, el nombre de su amante, komo ya lo dize su titolo “dire son nom”.

“Dezir su nombre, mentener en vida ia defunda kon el solo sonido  de su nombre”, puede ser ultima koza ainda tanjible ke keda de la kriansa humana antes de dezapareser por syempre en la inmensidad del abizmo ke es el olvido.... por seguro se trata de una simple illusyon de eternidad, ma en todo kavzo ‘prova irrefutavle de su pasaje’, de ‘su aver sido sovre tyerra’ i de ‘su ser syempre en el korason de un ombre’, kualas sean, en el futuro, las sirkunstansyas de su vida.

 Es esto (a mi pareser) ke aviya de verdaderamente semblable entre estos dos livros... la mizma intensidad de sufriensa i de amor mesklados el uno al otro i tambyen, puede ser, el mizmo esforso de arrankar un pedaso de eternidad  al  İnfinito del espasyo seleste, para darlo a la persona amada.