Moplató ni alea ni menea

Judeo-Espanyol
30 Haziran 2021 Çarşamba

Aldo Sevi

Si vos engrandesitesh en una famiya djudeo-espanyola ya oyiríash unas kuantas vezes el sovrenombre pejorativo moplató, probavlamente en el konteksto de un reproshe estimulante komo “No te kedes enfrente de mi komo un moplató!” Los diksionarios definen moplató komo “una persona pezgada i avagaroza”, i no markan la palavra komo una palavra emprestada de kualkera lingua ajena. De otra parte moplató no se topa en los diksionarios espanyoles, portugezes, katalanes ets. Entonses de ande viene?

Malgrado ke es una palavra muy konosida, kaji no topí okurensias de su uzo en archivos dijitales de publikasiones en djudeo-espanyol. Orozamente ya ay una okurensia de la palavra en el Romancero Judeo-Español de Rodolfo Gil ke aparesió en Madrid en 1911. El livro kontiene un glosario djudeo-espanyol ke traduiza moplató al espanyol moderno komo “panal, pastel pesado”. Sigún los diksionarios espanyoles una de las sinyifikasiones de la palavra panal (ke es derivada de la palavra pan) es “masa espondjoza untada en sharope” i pastel pesado es literalmente “gató (o kek) pezgado”. También se da un exemplo de uzo: Moplató ni alea ni menea. Este exemplo (kon la interpretasión de la palavra) fue atribuido a la Colección de proverbios judeo-españoles, recogida de labios de los judíos, en Constantinopla, 1888, en su mayor parte. Algunos de Andrinópolis, Salónica y Esmirna [koleksión de proverbios djudeo-espanyoles, arekojida de bokas de djudiós, en Estambol, 1888, en su grande parte. Algunos de Edirne, Selanik i Izmir] por Raymond Foulché-Delbosc.

Alora, parese ke en el fin del siglo 19 moplató sinyifikava un tipo de dulsuria “pezgada”, echa de masa o de pandespanya, untada en sharope. Esto mos da una indikasión sovre su orijín.

Los djudíos marokanos komen en la fiesta de la Mimuna (a la salida de Pésah) un modo de krep dulse ke se yama mufleta. Sigún la Encyclopedia of Jewish Food de Gil Marks, esta mufleta fue trayida a Maroko por los djudiós ekspulsados de la Espanya, i su nombre es atada etimolojikamente al pan mouflet, un tipo de pita (pan basho i blando) ke se komía en Provence en los tiempos medievales. Es dicho ke este pan paresía a una torbá chika (sakito) - muffula en latín, i su nombre viene de ayá. Mouflet en el fransez moderno puede sinyifikar, entre otras kozas, un tipo de kek chiko (muffin), i también es uzado komo término pejorativo para kreaturas. El espanyol medieval se empresto esta palavra del provensal o del fransez, i en los disksionarios aktuales del kastilyano se topa la palavra mofletes ke sinyifika karikas yenas i redondikas.

Akí tenemos un buen exemplo komo las sinyifikasiones de palavras se anchean i se trokan en medio de metáforas. La pita provensala tomo su numbre de la torbaíka a la kual paresía (si komitesh una pita en Israel, ya entendésh esta komparezón). La pita, siendo redonda, blandika i unflada ariento del orno, serviría komo una metáfora apropiada para las karikas yenas i redondas de las kreaturas, i pue’ser ke vía el proseso de metonimia, ampesó a referar (en fransez) a las kreaturas mizmas.

La pita, trokandose en krep (aínda en Espanya o pue’ser en Maroko) o en masa espondjoza o pandespanya sería una koza muy normal. Savemos ke la majoritá de las komidas trokan en el korso del tiempo mizmo si sus nombres kedan lo mizmo. Por exemplo, muestros almodrotes de oy (sean de berendjena o de kalavasa) son muy diferentes del almodrote ke trushimos de Espanya, ke era una salsa de azete, ajo i kezo rayado.

Tornaremos atrás al moplató muestro. No es tan difisil de imajinar komo yegimos del senso atestado en 1888 a lo ke tenemos oy. Una masa pezgada i empapada de sharope konstituye una metáfora klara i burloza en deskriviendo una persona grande i pateha.   

Siz de yorumunuzu yapın

Tüm Yorumları Görün