UN ELEMENTO DEL FOLKLOR SEFARADI: LAS ENDIVINANSAS

Dora NİYEGO Judeo-Espanyol
16 Eylül 2020 Çarşamba

Munchos anyos antes, los investigadores de la kultura sefaradi kaminaron de sivdad en sivdad para arekojer los elementos de la literatura oral de los sefaradis. Despues de un lavoro largo, anrejistraron lo ke arekojeron i los publikaron en diversos livros.

Uno de estos elementos es las endivinansas. En el livro ‘A Study of the Monastır Dialect of Judeo-Espanyol’, trenta i dos endivinansas fueron publikadas.

Dos investigatores de Estambol, Bohor i Viducha, ayudaron a una investigasyon i arekojeron mueve endivinansas ke son oy anrejistradas en ‘Yivo Institute for Jewish Research’ en New York.

Las endivinansas arekojidas en Turkiya, Gresya i Los Balkanes fueron komparadas kon las de Portugal, Espanya i Amerika Ispanika. Este lavoro amostro ke algunas endivinansas son puramente ispanikas.

Por egzempyo, la endivinansa ‘Riyendo abasha, yorando suve’ arekojida en Estambol, tyene una asemejante endevina en Porto Riko i Arjantina, kaje kon los mezmos byervos: ‘Baje riyendose, i suba llorando’. La sinyifikasyon es ‘Kuvo de Pozo’.

‘Medya kuchara apegada en la pared’ es una endivinansa arekojida en Estambol. La mezma  endivinansa egziste en Turko: ‘Yarım kaşık duvara yapışık’. La sinyifikasyon es ‘Oreja’.

‘Blanko es, shavon no es,

Kemar kema, pimyenta no es,

Kola tyene, raton no es’. La sinyifikasyon de esta endivinansa es ‘Ravano’.

Los gregos tyenen una endivinansa asemejante a esta: ‘Aspro einai santiri, kaitir den einai,

filla ehei san dentri, kai dentri den einai’. (Ta Rapari).

Otras endivinansas son la kreasyon de los propyos sefaradis. Este egzempyo ke vos va sitar, es konosido kaje en el mundo entero. Deve de ser ke es trayida de la Espanya:

‘La mariyana kon kuatro pyes,

El medyo diya kon dos,

La tadre kon tres’. (El bebe, el mansevo, el vyejo).

Mezmo kon un estudyo delikado, fue emposivle de deskuvrir el orijen de munchas endivinansas. Vos va sitar unas kuantas endivinansas ke egzisten en la koleksyon de este jenero.

‘Mas muncho se alarga, mas muncho se akurta’. (La vida).

‘De la montanya abasho lo echas, no se rompe’ (El papel).

‘Un benadam esta gumitando de diya i noche’ (La fuente).

‘En una kamareta ay kuatro ladrones’ (La meza).

‘En un tasin, ay munchas alviyanas i una mansana’ (El syelo).

‘Yo so un ombre blanko, mi madre en kantando me izo, yo no so ni ombre, ni animal, ni kola tengo ni kavesa’ (El guevo).

‘Kaye a la mar i no se moja’ (El sol).

‘Todo ay en el mundo, solo tres kozas no ay’ :Kapak a la mar, milizina a la muerte, eskalera para suvir a los syelos.

 

Siz de yorumunuzu yapın

Tüm Yorumları Görün