Silvyo Ovadya i la promosyon del Djudeo Espanyol

Klara PERAHYA Judeo-Espanyol
8 Ocak 2014 Çarşamba

El artikolo de Silvyo Ovadya en ‘El Amaneser’ al sujeto del dia internasyonal del Ladino me esmovyo muncho.Se trata de un artikolo yeno de kalor  por esta vyeja lingua en la kuala muestros avuelos  ekspresaron sus sentimyentos, dezeos, amor, alegria, tristeza i mizmo sus revolta o byen sus sometimyento a un destino ke no fue syempre klemente para eyos.

Silvyo Ovadya es uno de los mansevos ke (despues la muerte de su fundador  Avram Leon) renovelaron la gazeta semanal ‘Şalom’, trokandola en un hebdomadaryo djudyo editado en lingua Turka (lo ke era nesesaryo i muy lojiko) todo en rezervando una grande pajina al Judeo-Espanyol, lo ke fue, el, un akto de rekonosimyento de este idyoma i de voluntad de prezervarlo.

Era una epoka ande en munchas famiyas de muestra komunidad persistia syempre el vyejo prejuisyo kontra muestra lingua etnika, estremesyendosen de desdenyo kada vez ke la oyian avlar en kualkyer lugar, lingua ke los  aristokrates de muestra komunidad konsideravan komo ‘sinyo de inferyoridad sosyal i de absensya de kultura’.

Ombre de refleksyon i en mizmo tyempo de  aksyon, pragmatiko i realizador de kualkyer proyekto ke kontyene la posibilidad de kumplir un adelantamyento o enrikesimyento kultural, Silvyo Ovadya no aksepto nunka de renyegar la vyeja avla de sus antepasados i peno a salvarla de una muerta anunsyada desde antes desenias. 

Muestra Komunidad le es parsyalmente devdora de  una grande parte de lo ke se realizo i se realiza syempre a este sujeto.

Un grupo de amigas i yo tenemos una eksperyensa probante a este sujeto. Ovreras de un chiko diksyonaryo (muy elementaryo ma ke sirvyo a varyas personas a entender lo ke meldavan i mizmo a eskrivir en este idyoma) i tambyen de un livro de vyejos i  populares refranes  kon la suma enorme de refleksyon  i  humor ke kada uno de entre eyos kontyene aun ekspresados  kon palavras ordinaryas sin ninguna bushkida stilistika ni literarya,  le semos redevavles de aver desidido de azerlo imprimir, de su propya inisyativa sin ninguna rekuesta de muestra parte.

No me puedo olvidar la emosyon ke resenti ay de esto puedeser 25  anyos, kuando en la resepsyon de un Bar-Mitzva, Silvyo se aserko de mi i de una boz muy kategorika me disho ‘Me ambezi ke tu i tus amigas  estash azyendo un livro de proverebyos i dichas. En kualo konsiste este lavoro?’

Un poko sorprendida, le respondi: ‘rekojer refranes formulados en djudeo-Espanyol, klasarlos por seguro alfabetikamente en kapitolos diferentes segun las karakteristikas del djudaizmo (dinamizmo, orgolyo, solidaridad ets…ets…) traduzirlos en Fransez i Turko i tambyen enterpretarlos i komentarlos en estas linguas.

De una manera kaji severa, el intervino ‘traduzirlos en fransez i Turko no es bastante, devesh tambyen azerlo en İnglez…Entonsez lo vamos publikar?

Publikar? Kayi de nuvez. Una vez de retorno a kaza no pude durmir la noche entera… a ningun momento, nunka  mos avia pasado por el tino ke este lavoro pudia ser publikado. İ presto, komo mo lo demando Silvyo,  bushkimos kolavoradoras  ke avian echo el kolejyo Amerikano o la High School ,  entre eyas : Fani Pinhas, Leyla Ayaş, Viki Avyente  ets…(ke bivan 120 anyos) ansi ke Leyla İpeker, Sonya Pinto i Sara Ruso (de bendicha memorya ) ke kumplieron este lavoro kon plazer …

Esta primera publikasyon permetyo otras publikasyones de lavoros echos por personas  diferentes tal los dos livros de refranes klasados de una manera diferente de Beki Bardavid i Fani Ender i byen otras ovras.

Oy, es grasyas a Silvyo Ovadya ke fue kreado el Sentro Sefardi dirijido por Karen Sarhon, persona  tambyen de un dinamizmo ekstraordinaryo i de grande kompetensya.

Esto dicho, no mos olvidaremos ke dos o tres desenias despues de la segunda gerra mundyal, paralelmente a la desgradasyon de la lingua de muestros padres  o puede ser en  reaksyon  kontra el menospresyo por eya de  una partida de la populasyon sefardi, avia empesado en varyos payizes, al nivel akademiko, un estudyo intensivo de la  sivilizasyon sefardi.

En Israel poko despues de su kreasyon, aun el dezeo muy komprensivle del governo de oir la totalidad de la populasyon avlar  prioritaryamente el Ebreo afin de homojeneizar la populasyon kompuesta de personas venidas de lugares diferentes, Moshe Shaul  se adresava a los oyentes sefardis en djudeo-Espanyol i mos permetia ansi a mozotros mizmo, de saver lo ke se pasava aya, partikularmente en tyempo de gerra. 

En Fransya un grupo de universitaryos se interesaron de serka al patrimonyo kultural de muestros ansestros, entre eyos Haim Vidal Sephiha ke parvino a krear una katedra adekuada a este sujeto  en La Sorbone…. I de otra parte Jean Carasso, ombre de grande dinamizmo ke peno i reusho grasyas a su revista ‘La lettre Sepharade’ a interesar munchos sefardim  a la kultura i historya de sus antepasados.

De mezmo en Beljika Moise Rahmani kon la publikasyon de su revista ‘Los Muestros’ en tres linguas Fransez, İnglez i Djudeo-Espanyol i tambyen en Salonika devastada de los tres kuartos de su populasyon djudia ke dezaparesyeron por syempre en la Shoha, el maraviyozo diksyonaryo de Nehama kon su presyoza prefasya  sinyada por el grande Universitaryo ke fue el Profesor Jacob Hasan de bendicha memorya…

En Londra mizmo, una grande intelektual ashkenaz ‘Hilary Pomeroy’ organizava kada dos anyos kolokyos de muy alto nivel a los kualos Salomon Bidjerano, Beki Bardavid i yo tuvimos el honor de partisipar regolarmente.

Fue i es ainda oy, un esforso kolektivo, una lucha komun para prezervar la supervivyensa  de la herensya kultural i historika de muestros ansestros.

 Lo azeremos syempre en una atmosfera de amistad .