Un muevo livro de Roz Kohen titulado “Estambol Djudyo”

Una koleksyon de rekuerdos i illustrasyones

Klara PERAHYA Judeo-Espanyol
7 Kasım 2012 Çarşamba

Un Muevo livro (369 p. eskrito en djudeo-Espanyol i tresladado en İnglez, afin ke en el futuro, ‘aedados’ komo ‘mansevos’ puedan fasilmente entenderlo) vyene de pareser.

Un muevo livro en djudeo-espanyol es una mueva prova ke muestra lingua bive syempre despues un largo tyempo de indiferensya i de desdenyo, el es une mueva atestasyon ke muestro idyoma etniko no es solo  un  simple dialekto antiguo agonizante, provechozo unikamente para kontar istoryikas ke azen riir, ma una lingua (en la sinyifikasyon kompleta del termo) ke puede syempre servir de real medyo de ekspresyon.

La Kaza de edisyon ‘Libra  Kitapçılık ve Yayıncılık‘ vyene de publikarlo i su editor  eskrive ansi a su sujeto:

“Estambol Djudyo trata del folklor de sus Djudios i de sus lingua fin a el siglo 20, ke sobrebivio durante mas de kinyentos anyos i a traverso el Imperio Otomano i en los perimetros de esta sivdad multikulturala. Mos familiariza kon el viaje del Djudeo-Espanyol ke los ekspulsados de la Espanya i de Portugal trayeron en segido de la proklamasion de la Inkizision i la Ekspulsion en 1492. Los rekuedros de menor edad, redaktados en primero en Djudeo-Espanyol son un omenaje a esta lingua en perikolo de desimasion ke fue transmetida  por la vez de alkavo a los ke nasieron despues de la Segunda Gerra, por los kualos los vestijos de esta kultura unika i larga kontinuaron a azer parte de sus vida en los anyos 1950 i 1960.  Sus treslasion al Inglez es para permeter a las jenerasiones futuras de eksplorar esta lingua i el folklor del Estambol Djudyo, asigun ke fueron eksperiensados por las kreaturas Djudias multilinguales i multikulturales de esta sivdad”.

Traduksyon en İnglez

“Jewish İstanbul is about the folkloric culture of its Jews and their language that survived over five centuries within the perimeters of the multicultural city of İstanbul, throughout the reign of the Ottoman Empire into the 20th century.

It is about the journey of Judeo-Spanish, the language brought to the Ottoman Lands by the Jews expelled from Spain and Portugal following the Inquisition and their expulsion  in 1492.

The collection of childhood memoirs, originally written in Judeo-Spanish pay homage to this endangered language that was last transmitted to the Jewish baby boomers of İstanbul, while the life of the 1950s and 1960s still carried remnants of this unique culture with long history.

The English translation is for the future generations to explore the language and the folklore of the Jewish İstanbul as it was once experienced by the multilingual and multicultural Jewish children of İstanbul” (fin de sitasyon)

La autora del livro es briyante en su aktividad jeneral i ‘la formula de prezentar el kontenido del livro en dos lenguas’  muy interesante; todos los esforsos para mantener en vida el vyejo dialekto de muestros antepasados son ovra sakra.

Segun lo ke mos ambeza una interviu  ke muestra kolavoradora Esti Saul tyene echo kon Roz Kohen paralelmente pintora i eskritora: Eya nasyo en Estanbol en el anyo 1949, izo sus estudyos primaryos en la eskola Bene Berit asta la fin de la ochena klasa i kontinuo  en el Kolejyo Amerikano de Arnavutköy. Su amor por el desen i la pintura empeso i se desvelopo en la eskola djudia, debasho la orientasyon de la profesora  Naile Akıncı.

En 1970 eya partyo a Yerushalayim ande estudyo en la eskola de Arte Bezalel.

Entre los anyos 1970 i el dia de oy, eya bivyo parsyalmente en Turkia, Israel i Los Estados Unidos ande empeso a estudyar la psikolojia todo en kontinuando syempre a desinar en el estilo ke Naile Akinci le ensenyo.

Oy en dia Roz Kohen es bibliotekarya en los Estados Unidos ande dirije una libreria en Saint Louis todo en kontinuando el dezinyo i la pintura komo hobby.

Unos kuantos anyos antes, debasho la influensa del Dr Gad Nassi ke eya konosyo grasyas al sityo de korespondensya elektroniko “Ladino Komunita” kreado por muestra amiga Rachel Bortnick, Roz Kohen publiko una memorya en Djudeo-Espanyol, titulada “Djamila a MedyaLuz”.

I agora eya mos da una mueva ovra eskrita en la lingua de muestros padres kon su traduksyon en İnglez , sovre lakuala  vamos eskrivir desde kel livro sera en muestras manos.

Felisitasyones i Mersi a Roz Kohen, por su ermozo lavoro i su perseveransya a kontinuar la lucha para  la supervivyensa de muestra idioma ansestral.