Yiddish i Judeo-Espanyol Linguas ermanas aunke enteramente diferentes

Klara PERAHYA Judeo-Espanyol
4 Haziran 2008 Çarşamba

La revista Judeo-Franseza byen konosida “information Juive” publiko en su ultimo numero el rezultado de una entrevista kon Rachel Ertel, espesyalista de la kultura Yiddish, profesora de universidad i autora de una importante ovra literarya.

Aunke totalmente differente de la avla Sefardi en sus kompozantes (salvo la prezensya permanente del Ebreo en los dos idyomas) me syento personalmente muy konsernada por la lingua de muestros ermanos Ashkenazim, la kuala (komo mo li disho el Profesor Haim Vidal Sefiha) evoluo de una manera otonoma i progresiva, segun los lugares por ande paso, todo komo fue el kavzo por el “Judeo-Espanyol”.

Los lenguistos kalifikan el Yiddish de “lingua de fuzyon”, lo ke sinyifika ke el krea komo un djenero de “simbyoz” (ortak yaşama) kon varios otros İdyomas (lo ke tambyen es semblavle por el Judeo Espanyol).

Segun lo ke mos ambeza Rachel Ertel, la lingua kolokyal Ashkenaz fue elaborada a partir del dyezen (10) siglo. Se topa trasas de su eskritura desde el dodjen (12) siglo. Su lonjevidad (ömür uzunluğu) permetyo la kreasyon de una literatura abundante, eskrita kon letras ebraikas.

La eskritora dize ke el Yiddish fue syempre una lingua vagabunda; la razon es klara, desde la Edad Medya, en alternansya kon periodos de kalmo i prosperidad, el puevlo Djudyo konosyo periodos de persekusyon i ekspulsyones ke izyeron de el una poblasyon en perpetual migrasyon

Eya eksplika ke la lingua Yiddish no syendo una lingua territoryal (bir ülkeye ait), eya era avlada en kada lugar ande se topava lokutores. Ansi eya no konosyo nunka frontyeras i sirkulo libremente de un payiz al otro, transportada por mujeres i ombres ke eran munchas vezes ovligados de fuir los progromos i las persekusyones...

La afamada lenguista mos dize tambyen ke este idyoma tuvo un raporto muy serkano kon la Biblia i el Midrash, los kualos fueron traduzidos literalmente, byervo por byervo.

Mas tadre, poko a poko las traduksyones se liberaron del metodo “byervo por byervo” i ansi nasyo la sintaksa (sözdizimi) de la lingua yiddish; muevos sujetos, mas kontemporeanos, fueron abordados, ande todavia sitasyones Biblikas eran kaji syempre interkaladas.

En la Evropa del Este, la Haskalah (el tyempo de las luzes/el empesijo de la emansipasyon) empeso bastante tadre, verso la mitad del dyezimueven siglo... Alora fue la lucha por la propagasyon de la "Instruksyon" i de la "Razon"; una avyertura verso el mundo eksteryor se produzyo i kon eya el kombate kontra el obskurantizmo”....

İ ansi se ve en la literaturya  un muevo djenero de eskritas, pyesas de teatro, ovras de Istorya , ideas i ideolojias asta aya deskonosidas ... Este periodo fue la edad de oro del Yiddish, markada fuertemente por tres grandes eskritores “ Mendele-Moisher Sforim” 1836/1917, “Sholem-Aleikhem” (la Paz sea kon vos) 1859-1916) i “ Itzhok-Leibouch Peretz”1852-1815.

Sholem Aleikhem fue i es el eskritor el mas meldado, el mas amado i puede ser el mas orijinal de la literatura yiddish de la Haskala.

Si, komo lo disheron Haim Vidal Sefiha i su amologo Ashkenaz,  aunke diferentes en sus kompozantes (el uno: el Alman medyeval, Ebreo i linguas slaves), (el otro: Kastilyano, syempre Ebreo, Arabo, Turko, Fransez, İtalyano, Portuges i Grego) los dos idyomas, "el Yiddish" i "el Judeo-Espanyol" tuvyeron el mizmo movimyento de enkaminamyento evolutivo.