Sovre una mısyon

Coya DELEVİ Judeo-Espanyol
4 Ağustos 2010 Çarşamba

Kuando dizimos Judeo-Espanyol, tenemos una tendensya kaji komuna de konsever esto solamante komo lingua ke avlamos. Yo penso ke tiene una sinyifikasyon mas ancha. Puede ser ke me esto yerrando, ma para mi no evoka unikamente la lingua, tambien i la Kultura, la Tradisyon ets.. Djudia. En soma, a mi opinion, el Judeo-Espanyol es un “impakto” ke yamamos “Djudezmo” o “Sefaradismo”. Naturalmente es mi sentimiento, por no dizir mi idea...

En pasadas muestra amiga Klara Perahya eskrivyo sovre la 16ena konferensya sovre “Estudyos Judeo-Espanyoles” organizada por la “Queen Mary University of London” i la Prof. Hilary Pomeroy. Esto me izo akodrar...

En Junio 1999, la Sra. Pomeroy aviya organizado en Londra el 11en. Kongreso sovre las “ Investigasyones del Judeo-Espanyol”. Komo reprezantantes de los djudios de Turkiya fueron envitados muestras amigas Klara Perahya, Beki Bardavid i el Sr.Salamon Bicerano (b.m). Avlaron sovre la vida de los djudios de Turkiya en los siglos 19-20 i de la lingua Judeo-Espanyola. Si me esto bien akodrando, durante el Kongreso, los oradores, asigun la konsinya emplearon solo el Inglez, Espanyol i Judeo-Espanyol.

Beki Bardavid a la epoka, vyendo el intenso entereso kavzado por el sujeto, aviya ekspresado su enkanto kon estas palavras: “Yo no me imajinava ke los akademisyenes, los profesores de diversos paises se estan tanto enteresando al “Djudezmo”, a su Historia ets...”.

Me parese  ke no aviya de kualo enkantarse. Deke?. Mos akodraremos los anyos 1980. Sigiendo la publikasyon del livro “La Agoniya del Judeo-Espanyol” del Prof. H. Vidal Sephiha, en munchos paises ampeso un movimiento de entereso para muestra Lingua i Kultura. Diversos enkontros, paneles, publikasyones, kursos de lingua ets... Ya es verdad, kon la ekspresyon de syertos, la agoniya se sintyo mas demaziya en Turkiya. Por egzempyo, muestra gazeta “Şalom” ke fue durante anyos publikada enteramente en Judeo-Espanyol, ampeso a tener difikultad a inchir afilu la unika pajina en esta lingua.

Portanto, eramos (i dayinda semos en una mezura) nombrozos a konoser la lingua de muestros ansestros. I esto, yo lo estava vyendo komo una kontradiksyon. Vezes i vezes el Sr. S.Bicerano izo yamadas, bushko a entender la razon de la indiferensya de muestra Komunidad. Aki yo esto pronta a azer “mea kulpa”. Oy, sinseramente puedo konfesar mi konfuzyon de aver tadrado a responder a estos apelos. Me imajinava ke estar al koryente de los eventos sovre muestras Komunidades, meldar publikasyones konsernandolas, lavorar a syertas ovras de bienfezensya i kontinuar a avlar la idioma era sufizyente.

Malorozamente no era... komo no lo es oy en diya tambien para syertos. Agora ay komo 10 anyos ke eskrivo en Judeo-Espanyol. Lo esto azyendo kon una veluntad i ardor pujando de diya en diya, komo ke kero ratrapar los anyos ke pyedri.  

Antes 3-4 anyos eskrivi un artikolo intitulado “Sovre una Misyon”, ande aviya transferado syertos propozitos de muestra amiga Matilda Koén Sarano myentres una entrevista kon un jurnalisto. En los anyos de la Sigunda Gerra Mundial eya biviya en Evropa. Despues izo Aliya i su enkontro kon Moshe Shaul fue el empesijo de su karyera de eskrivana. Matilda  se demanda deke sovrebivyo a este ginnam.. Pensa ke teniya una “Misyon”,  arrekojer en judeo-espanyol, su lingua maternal, kuentos sefaradis i transmeterlos a la posteridad. Nunka me olvido esta fraza suya: “Mis djenitores, es eyos ke me mandaron azer esto. Yo no entendi, pero para eyos era importante”.

No era solo la kerida Matilda, munchos no entendimos o lo entendimos un poko tadre el menester (o la ovligasyon) de partisipar a esta lucha, a esta “Misyon” ke konsiste a konservar muestro patrimonio. Aki es djusto el momento de akodrarmos esta dicha: “Mas vale tadre ke nunka”...