La ventana de vuestra ermana: “ESTAMBOL, No te abandoni nunka...”

Şeli GAON Judeo-Espanyol
7 Mayıs 2008 Çarşamba

Si keridos lektores; en la fyesta de Pesah, una amiga me izo regalo este livro ke tyene komo titolo:  “Estambol, no te abandoni nunka”... (İstanbul, Seni hiç terk etmedim ki...)

El eskrivano TOLYA FİLİZ; ombre de sesenta anyos, de muestra jenerasyon, no troko los nombres verdadores de las personas de esta lejenda (öykü), para pueder refletar (yansıtmak) el pasado; para pueder kontar los evenementos komo fueron akel tyempo.

Tolya, tuvo una vida muy aktiva. El nasyo en Estambol en 1947; kuando tuvo 17 anyos emigro kon su famiya a Kongo. Estudyo en la universita “Cape Town” en la Sud Afrika, izo el master en Tel-Aviv. Torno a la Turkiya por su servisyo militar. Oy en diya esta bivyendo en Luxemburg kazado. Kijo eskrivir sus memoryas, i en tres anyos termino este livro de 600 ojas. Gila Erbeş; lo akudyo para la formasyon final, i komo editora le dyo el apoyo (destek) i la kontribusyon (katkı) menesteroza para kreyar este livro.

Anatoli Tolya Filiz; kon una lingua koryente (akıcı), natural i yena de sentimyentos; eskrivyo su manseves ke paso; los invyernos en Taksim, i los enveranos en la isla Büyükada. Estamos remarkando; el eskarinyo, la nostaljiya de Estambol kuando se fue a Kongo, kon munchos detalyos i deskripsyones (tasvir).

Muy atado a su famiya; las relasyones familyales tuvyeron un lugar emportante en su vida i en su  ovra (eser). Malgrado ke se adapto difisilamente a la vida de Kongo, por kavza de diferensyas kulturales (kültür farklılığı); la kerensya de su famiya, la unyon i la solidaridad le ayudaron a auzarse a la vida muy diferente de Estambol. En el empisijo de los anyos 1960; Tolya Filiz estava morando en Ayaspaşa, djusto atras de Park Otel. Las fuertes relasyones familyales, el respekto, la kerensya i el saver bivir son los sujetos emportantes del livro. El eskrivano esta kontando; la entimidad, la senseridad kon los ermanos i ermanas de su madre, kon los primos i primas, nonos i nonas. Komo biviyan akel tyempo; komo se arekojiyan los chabat las noches     todos los primos en la kaza de la nona, los alhades en la kaza de una tiya, para sentir (hissetmek) la fuersa de la kerensya. El apoyo i la solidaridad de la famiya djugo un rolo emportante en la vida de Tolya.

Yo penso; ke los lektores de esta jenerasyon vana topar un grande plazer en meldando este livro; porke todos los lugares, restorantes, islas, magazenes ke estan pasando aki, todos los konosemos kon muncha nostaljiya. Mizmo ke ay mas de 40 anyos ke se fue de aki; el esta utilizando la lingua turka de una manera perfekta, muy kompreansivle (anlaşılır), i muy fasil. Las frazas no estan largas, los byervos apropyados (yerinde), a las deskripsyones de la natura, de las personas i de los lugares ande esta bivyendo. Kreygo, ke los ke se engrandesyeron en la isla Büyükada, vana topar un plazer ekstraordinaryo; porke Tolya deskrivyo la vida de la isla; de la demanyana fina la noche, kon unos detalyos maraviyozos; kon los nombres de los vendedores de pishkados, de los fruteros (manav), i de los vendedores de ordovres (mezeci).

La nochada de la boda de su ermana fue en Neptun; un restorante famoso de la isla, una nochada muy reushida. Despues de esta vida muy aktiva en Estambol, kon la famiya, amigos, amigas de la eskola ande estudyo; iyir a Kongo, a este pais muy leshos de sus raizes (kökleri), lo manyetizo (büyülemek) de una manera diferente. Para el; los 4 anyos ke paso en Kongo eran los anyos los mas emportantes de su manseves, los diyas inolvidavles, las emosyones, los espantos i los diyas albonozos... En este romanso (roman) sentimental puedemos topar los detalyos enriva; de los vapores kaminando enriva la mar kalma para iyir a la isla, del lako (göl) de Kolwezi en Kongo, de los peshkadores de Kongo ke peshkavan malgrado los turuelos (gökgürültüsü) terrivles, de los panoramas fantastikos de una nochada de inyeve de Estambol i de los evenementos ke se realizaron en el enterval de su chikes i manseves. El eksprimyo sus sentimyentos personales i profondos,  kon una lingua simple, las alegriyas, las tristezas, las kerensyas i la nostaljiya ke tuvo anyos i anyos...

La semana venidera sera el diya de las MADRES; el diya de esta egzistensya sakra (kutsal varlık).

Keridas Madres; vos oguro; en esta sezon de primavera; ke los tyempos mos estan kayentando aryento de muestros korasones; ke pasej diyas klaros entornados de todos vuestros keridos!...