La “Soledad” en el Folklore Sefardi

Coya DELEVİ Judeo-Espanyol
6 Şubat 2008 Çarşamba

Kada fin de anyo es uzo de azer “bilanso” o enventaryo de lo ke se poseda!.. Mi grande rikeza konsiste, en letras, mesajes de mis lektores, i un monton de dokumentos (naturalmente literaryos) ke guadro en mis arshivas. En desparte, tengo un dosye mas espesyal ande arrekojgo tekstos enteresantas ke ma plazen. De vez en kuando avro estos trezoros! para echar un ojo, komo lo ize oy.

Topi en “Los Muestros” No.33 (de antes 10 anyos!) un teksto olvidado, kon el titolo de arriva, sinyado Yvette Anavi. “Si lo topi dinyo de ser guadrado”, pensi akel momento, “es ke ay una koza enteresante”. A la epoka, Yvette no era enteramente ajena para mi. De vez en kuando meldava sus artikolos. Mi entereso en sus eskritas, komo en todo le ke meldava, era limitado kon mi pozisyon de lektriche. Muncho despues ampesi a eskrivir i yo en Judeo-Espanyol. Tuve okazyones de kontaktar Yvette, djustamente al sujeto de un rekuerdo suyo...

Agora, Yvette es la amiga miya de Plovdiv(Bulgariya). Eya me yama: “mi amiga deskonosida de Estambol.” Yvette merese grande konsiderasyon i admirasyon por su lavoro i enerjiya. Es lo ke syento yo por eya, adjustando tambyen i mi amistad. Kerida Yvette, relatando este teksto tuyo, t’embiyo mis sinseros suetos por el 2008...“No konoso  en otro folklore onde el sentimento de “Soledad ” es tan profondo esprimido. La soledades una kondenasyon, un kastido, una grande dolor, un dezespero sin fin. La prove, sola mujer: ”No me yores prove, yora me sola.” El ijiko uniko en kaza sufre konta por modo ke: “Ken no tiene ermano, no tiene ni piezes ni mano!” Al arastado de la kaye lo yaman: “Povreto es solo salido de la piedra!”

“Mesmo los animales no pueden bivir asolados. “Mas godra ke seya la gaina, tiene menester de su vizina.” El destino de la madre vieja, abandonada mos afirma: “Una madre para sien ijos, no sien ijos para una madre.”...”Una mano ni kanta, ni yora!”... Ma “Mas vale solo ke mal akompanyado.”... En estos i otros probablemente refrenes onde el djidio abafa su amargura, el topa fuersas i rie sovre su destigno, para afalagarse dize: “kome solo (en senso sin dingun otro) se le azen los dientes de oro!”...

“No me vo alargar. Kreo ke munchos de los lektores de “Los Muestros”, saven otros proverbos sovre el mesmo sujeto-“

La Soledad

”. Kon grande plazer i rekonosensya dezerariya meldarlos.” Aki eskapa el artikolo de la kerida Yvette. Kero adjustar este chiko poema miyo ande se trata de “

Soledad”. Lo eskrivi, impresyonada de un filmo bastante triste.

Yo i mi “Soledad”...

Seya el diya, seya la noche,

Seya en kaza o en la kaye,

Atados semos no se deke,

Komo ermana i ermano,

İ vamos, mano kon mano...

 

Me revolto yo en vezes,

Savyendo ke es en baldes...

Sin remedyo, me revolto,

Deshame te digo, te grito,

Ma a ti retorno de muevo...

 

Es a la fin ke ya entendi,

Nunka te deshare yo a ti,

İ esto sigura, ni tu a mi...

Mos djurimos fidelidad,

Tu te yamas mi “Soledad”...